topmenu
მთავარი
ეპარქიები
ეკლესია-მონასტრები
ციხე-ქალაქები
უძველესი საქართველო
ექსპონატები
მითები და ლეგენდები
საქართველოს მეფეები
მემატიანე
ტრადიციები და სიმბოლიკა
ქართველები
ენა და დამწერლობა
პროზა და პოეზია
სიმღერები, საგალობლები
სიახლეები, აღმოჩენები
საინტერესო სტატიები
ბმულები, ბიბლიოგრაფია
ქართული იარაღი
რუკები და მარშრუტები
ბუნება
ფორუმი
ჩვენს შესახებ
rukebi
ეკლესია - მონასტრები
ეკლესია - მონასტრები
ეკლესია - მონასტრები
ეკლესია - მონასტრები

 

Ш.М.Хапизов - О ГРУЗИНСКО-АВАРСКИХ НАДПИСЯХ НА КАМЕННЫХ КРЕСТАХ
There are no translations available.

<უკან დაბრუნება

О ГРУЗИНСКО-АВАРСКИХ НАДПИСЯХ НА КАМЕННЫХ КРЕСТАХ

Ш.М.Хапизов

Институт истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН

ВЕСТНИК ДАГЕСТАНСКОГО НАУЧНОГО ЦЕНТРА. 2014. No 54. С.67-74

http://studydoc.ru/doc/2009855/o-gruzinsko-avarskih-nadpisyah-na-kamennyh-krestah

В 1940 г.выдающийся лингвист А.С.Чикобава опубликовалстатью «Грузино-аварская надпись ХIV в. из Дагестана», в которой расшифровал надпись на каменном кресте и закономерно придал ей новоезначение: «Лингвистически надпись ценна как древнейший (пока) документ истории аварского языка, да и вообще дагестанских языков. Эта древнейшая надпись высечена грузинским шрифтом; в этом ее несомненное культурно - историческое зна-чение»[1]. В 1948 г. известный востоковед М.-С.Саидов поставил под сомнение датировку памятника и сам факт существования в прошлом аварской письменности на основе грузинского алфавита. По его словам, «можно предположить, что отдельные представители Лекии, знавшие грузинское письмо, пробовали писать грузинскими буквами на своем родном аварском языке. Однако материалов, подтверждающих это предположение, пока что не обнаружено»[2]. Приводя разобранный в статье А.С. Чикобавы текст надписи, М.-С.Саидов писал: «Академик Чикобава относит данный памятник к XIV веку, мотивируя это его палеографическими особенностями. Нам кажется, что эта аргументация акад.Чикобавыне убедительна. Место, где обнаружен памятник, не установлено. Однако возможности появления такого памятника в Аварии очевидны. Ведь леки и грузины постоянно находились в политических и экономических сношениях. Наличие в Аварии вплоть до XIX века целого ряда аулов, жители которых в прошлом состояли исключительно из вольноотпущенных грузин, допускает возможность производства таких крестов и плит с грузинскими надписями на месте, в самой Аварии. Однако сделать отсюда вывод о том, что в доисламскую эпоху аварцы имели свою письменность на основе грузинской графики, нельзя, поскольку мы не имеем для этого достаточных данных»[3]. В 1954г. эта позиция подверглась обоснованной критике  со стороны Т.Е.Гудавы [4], опубликовавшего еще одну грузино-аварскую надпись на каменном кресте и показавшего системность этих надписей. Однако в дальнейшем изучение данных памятников эпиграфики не предпринималось, если не считать небольшой статьи Г.Г. Гамбашидзе, о которой речь будет идти ниже. В первой надписи были расшифрованы только два аварских слова, вторая надпись также не была полностью прочтена. Возникал вопрос о наличии других грузинско - аварских надписей – ведь если эта практика существовала, то таких памятников должно быть больше. В ходе этнографических поездок в разные аварские районы Дагестана в 2012–2013 гг. автору удалось обнаружить в собраниях местных краеведов и в стенах домов еще несколько камней и обломков крестов с грузинскими надписями, среди которых оказалась и одна надпись (рис. 3), в которой, на наш взгляд, имеются аварские слова. К настоящему времени мы можем говорить о наличии трех грузино-аварских надписей, которые и являются объектом исследования настоящей статьи, в которой предпринято уточнение их чтения.

Надпись 1. Крест с надписью был обнаружен на городище Галла (авар. Гьалла) близ с. Батлаич Хунзахского района РД[5] и приобрел наибольшую известность (рис.1). Каменный крест размерами 22.3 см в длину и 17 см в ширину и вытесан из белого известняка. В настоящее время он хранится в Дагестанском государственном объединенном историческом музее им. А.А. Тахо-Годи (инв. No7018). Вырезанная на нем двуязычная грузинско - аварская надпись состоит из 11 строк и выполнена древнегрузинскими шрифтами: уставным «асомтаврули» (текст на грузинском языке) и церковным строчным «нусхури» (текст на аварском языке). Фото и перевод надписи были опубликованы, как указывалось, А.С. Чикобавой в 1940 г.[6]. В 2002 г. иное прочтение надписи  предложил археолог Г.Г. Гамбашидзе[7]. А.С. Чикобава писал: «Надпись состоит из 11 строк; в грузинской  части слова сплошь да рядом находятся под титлом, в аварской части титло используется только раз; слова приводятся без сокращения: видимо, этой части надписи уделялось особое внимание»[8] (рис.2). Грузинская часть занимает начало (верхнее крыло креста: строки 1–3) и конец надписи (нижнее крыло  креста: строки 8–11); аварский текст помещен в центре (центр, правое и левое крылья креста: строки 4–7).

Перевод А.С. Чикобавы: «Крест Христе помилуй Феодора, святой Феодор: святой Саркелий...(аварская часть) ...амин: господи бо-же наш Гавриила защити».

В центре надписи после обращения к некоему святому  Саркели, «неизвестному в греко-римской церкви» (по мнению А.С.Чикобавы, имя Саркел отражает «местную реальность»[9]), следует аварская фраза, в которой бесспорно, по мнению исследователя, значение первого выражения: цIоб теги (т.е. цIоб лъеги – «да положится милость», т.е. «да помилует»). Здесь аварский латеральный звук лъпередан близким  к нему т. Возможно, это связано либо с отсутствием в грузинском алфавите звука лъ,что вызвало  замену фонемой т, либо это отражение старой формы  фонетической  системы аварского  языка, сохранившейся в анцухском диалекте, в котором наблюдается замена лъна т (напр., авар. лъар–«речка» в анцухском диалекте –тар). Авар. цIоб–«милость»; лъеги–форма желательного наклонения от глагола авар. лъезе–«класть», «положить». Дословно фраза будет переводиться «да положится милость». Эту фразу можно сравнить с устойчивым в аварском языке словосочетанием Аллагьасул цIоб лъеги – «Да  падет (положится) на тебя милость Аллаха!», на что обратил внимание А.С. Чикобава. В связи с этим можно указать на сходство данной формулы с арабоязычным выражением, часто используемым в эпитафиях и широко представленным на средневековых мусульманских надмогильных памятниках Дагестана – «Да смилостивится [простит грехи] над ним Аллах!». Это наводит на мысль, что крест, вероятно, является поминальным и некогда был установлен в церкви в упокоение и прощение грехов усопшего (усопших). По мнению А.С. Чикобавы, по характеру письма памятник относится к ХIII–XIV вв., во всяком случае, не позднее XV в., исторические факты и палеографические данные подкрепляют предложенную датировку, и после ХV в. возможность появления таких памятников в мусульманском Дагестане была невозможна[10]. Г.Г. Гамбашидзе подверг ревизии как само прочтение надписи А.С. Чикобавой, так и его датировку, предложив датировать надпись ХII–ХIIIвв. По мнению исследователя, надпись на кресте не является двуязычной, а составлена только на грузинском языке [11]. Соглашаясь с А.С. Чикобавой в чтении грузинской части текста, Г.Г. Гамбашидзе иначе расшифровывает аварскую  часть надписи. Вместо цIоб  теги (строка  4) он,  придерживаясь существующего определения приведенных литер, читает цI(мида)о б(а)т(ар)еги, т.е. «святой Батареги». Но при этом, как это ясно видно, Г.Г. Гамбашидзе нарушает правила чтения –данные литеры не стоят под титлами, что не позволяет видеть в них значительно сокращенный текст и предложенную реконструкцию слов. К тому же «восстанавливаемое» личное имя Батареги, которое он считает аварским, неизвестно в аварском и вообще в дагестанском ономастиконе. Последующие слова текста (строки 5–7) Г.Г. Гамбашидзе воспринимает не как аварские, а как перечисление личных имен: «ботI(а)б(и): чогьлтIа: р...в: чгьеситIа», т.е. «Ботаби, Чолта, Р...в, Чесита». Эти имена, по мнению исследователя, «местного и христианского происхождения», которые  «очевидно  были распространены  в средневековой  Аварии»[12]. Таким  образом, текст представляет собой неясный и непонятный список личных имен. Согласно Г.Г.Гамбашидзе, «они находят параллели и в ономастике Грузии»[13], но примеры или ссылки при этом приведены не были.

Рис.2. Автограф А.С. Чикобавы с переводом надписи 1

Литеры нижней части аварского текста А.С.Чикобава определил, но расшифровку текста не предпринял. По его заключению, содержание текста «не ясно; известно лишь, что милость испрашивается для мужчины, о чем свидетельствует окончание одного из слов на -в, которым в аварском языке обозначается мужской род»[14]. Предложенная нами попытка прочтения аварской части текста расходится с чтением А.С. Чикобавы только в двух случаях. В строке 5 второе слово читается нами как чогьлтIа вместо чагьлтIа, поскольку явно видно, что в тексте вторая буква – это о, а не а. И в третьем слове той же строки 5 второй буквой является также о, а не а. Эти ошибки можно посчитать «механическими», прочтенияэтих слов А.С. Чикобава не предлагал, и они не стали предметом его пристального внимания.

Транскрипция и перевод надписи1 (грузинский текст – по А.С. Чикобаве):

(1)ჯ(ვა)რიქ(რისტ)ე«Дж(ва)ри к(ристI)е» (груз.:«Крест Христа»)

(2)შ(ეიწყალ)ეთ(ეოდორ)ეწ(მიდა)«ш(еицIкъал)е Т(еодор)е цI(мида)-» (груз.:«помилуй Феодора, святой»)

(3)ოთ(ეოდორ)ე: წ(მიდა)ო«-о Т(еодор)е,цI(мида)о»(груз.:«Феодор, святой»)

(4)სარკელი: წობთეგ«СаркIели,цIоб тег-» (авар.:«Саркели, милость да положится»)

(5)ი: ბოტბჩოჰლტარო...«и,ботI(а)б: чогь(о)лтIа: ро...)(авар.:«на всех родственников,»)(6)ვ: ჩჰე«-в чигье»

(7)სიტა«-ситIа»(авар.:«[и на] мужа»)

(8)ა(მი)ნ: (უფალ)ო«Амин упало» (груз.:«Аминь Господи»)

(9) : ღ(მერთ)ო: ჩ(ვენ)ო«гъмерто чвено» (груз.:«Боже наш»)

(10)გაბრ(იე)ლი«Габриэли» (груз.:«Гавриила»)

(11)დაიცუვ(ე)ნ«даицувен» (груз.:«защити!»).

Можно предположить, исходя из начальной фразы аварского текста, что в данной надписи милость испрашивается для покойного и его родственников. В другой подобного рода известной грузинско-аварской надписи (надпись 2, см. ниже), переведенной Т.Е.Гудавой, милость испрашивается для детей [15]. Как представляется, оставшиеся слова аварской части надписи, которые А.С. Чикобава прочитал, но не смог идентифицировать, расшифровываются с учетом поминального характера надписи. Вслед за фразой цIоб теги следуют слова ботIб, чогьлтIа (строка 5), которые воспринимаются как единая фраза, поскольку второе слово, так же как и в надписи 2 (чтение Т.Е.Гудавы: тималатIа – «на детей»), оканчивается суффиксом -тIа, передающим в аварском языке локатив со значением «на», «над». Очевидно, что в данном случае обозначены лица или общность людей, для которых испрашивается милость, т.е. те, на кого она «ляжет». С этой позиции, на наш взгляд, надо подходить к расшифровке слова чогьлтIа. И здесь обнаруживается явное сходство корня чогьл- со словом авар. чохьол – «живота (род. п.)», от которого в аварском языке образуются несколько устойчивых словосочетаний. Например, чохьол эбел – «родная мать» [16] (дословно: «живота мать»), цо чохьол лъимал – «братья-сестры» (дословно: «одного живота дети»). Из приведенных примеров видно, что чохьол – форма родительного падежа от слова чехь («живот») – часто служит обозначением родственников, чаще – братьев и сестер – детей одной матери. Таким образом, приведенное в надписи слово чогьлтIа вполне можно принять за чохьолтIа. Имеющаяся в аварском языке фонема хь отсутствует в грузинском, а потому она закономерно могла быть заменена близкой к ней фонемой гь, также как и замена фонемы лъ фонемой т в слове лъеги / теги. Пропуск второй гласной о в данном слове также не встречает серьезных возражений – это явление, когда в слове опускается гласная, а само слово дается без титла, наблюдается в эпиграфике, как, например, в имени Габр[иэ]ли и слове даицув[е]н в этой же надписи. Отметим также, что в современном аварском языке для обозначения «родственников» используется слово гIагарлъи, происходящее от гIагар-ал – т.е. «близкие». В нашем случае, возможно, автор надписи хотел конкретизировать адресатов, для которых испрашивалась милость, подчеркнуть их близкое родство и поэтому использовал слово чохьолтIa – производное от чехь – «живот». Первое слово фразы ботIб чогьлтIа восстанавливается по его значению и путем обращения к южным диалектам аварского языка, лучше сохранившим архаичную лексику. Если исходить из предположения, что во втором слоге этого слова пропущена фонема а (ботI[а]б), то обращает на себя внимание его сходство со словом ботIураб, присутствующим в речи сс. Бацада, Унти, Щулани и Куллаб Гунибского района (бывш. общество Гуржих). К примеру: ботIур(аб) хинкI – «пельмень», ботIур(аб) чед – аналог общеаварского цIураб чед  «наполненный хлеб», т.е. пирог с начинкой. К этому же ряду относится и семантика слова ботI-иш («наполнять, заполнять»), характерного для чохского говора аварского языка. Вероятно, в данном случае мы имеем дело с застывшей формой авар. тIубараб «полный, целый» с метатезой б-тI. В этом же ряду находятся слова тIубан («полностью, целиком, окончательно»), а также сходные тIубав (закатальский диалект), тIобав (кахибский говор) с тем же значением. Таким образом, по всей видимости, в реконструированном виде фраза может быть прочтена следующим образом: цIоб теги ботIаб чохьолтIа, т.е. «да помилует всех близких родственников» (дословный перевод – «милость, да ляжет на всю родню [братьев-сестер]»). Следующее за этой фразой слово (строка 5) читается только частично – первая буква р и последняя в. После буквы р крест обломан и видны лишь три коротких отростка, которые с большой долей вероятности являются частью буквы о ( ), а между ними, возможно, еще и а. Последняя буква, как писал и А.С. Чикобава, отражает мужской род слова – имени или эпитета. В связи с этим возможны несколько реконструкций. Если исходить из того, что это мужское имя, то тут возможна реконструкция *Розав – редкое ныне имя, образованное от авар. роз – «закавказский леопард», «барс» [17], используемого в южной части аварских районов – в Тляратинском, Чародинском районах Дагестана, а также в Закатальском и Белоканском районах Азербайджана. Это слово представлено в южноаварской антропонимии. В с. Ириб Чародинского района известны имя Роз-МухIамад [18] и мужское прозвище Розав в значении «мужественный, жесткий мужчина», а в с. Чорода Тляратинского района известен тухум Розал [19]. Если же рассматривать это слово не как личное имя, то в данном случае возможен один вариант расшифровки – *ро[са]в, вероятно, производное от характерной для южных диалектов аварского языка формы слова рос – «муж». Последнее в аварской части надписи слово чгьеситIа (строки 6–7) предполагает несколько вариантов расшифровки. Если полагать, что здесь представлено личное мужское имя Ч[а]гьл, то его можно сопоставить с традиционными аварскими именами Чагу (встречается в сс. Согратль, Бацада и других селениях Андалала) или ЧIахIал (известно среди аварцев Цора, т.е. Алазанской долины, и происходит от диалектного чIахIал – «сельский староста, старшина», мн.ч. – чIухIби). Поскольку звук хI в грузинском языке не представлен, его могли заменить схожей фонемой гь, которая близка по месту образования. Фонема г имеется в грузинском языке, потому вряд ли в надписи отражено имя Чагу. Тем не менее оба варианта представляются маловероятными, поскольку не находит объяснения вторая часть слова (-ситIа) и в конце надписи приведено имя лица (Габриэли), для которого собственно, скорее всего, высечена надпись на кресте и для которого испрашивается «защита». Логичной кажется связь слова чгьеситIа с современным авар. чиястIа – «на человека», отраженной в данной надписи в своей изначальной форме: чи, гьеситIа («человек, на него»). В этом случае видна связь с предыдущим восстанавливаемым словом ро[са]в и возможна реконструкция *рос-ав-чи гье-си-тIа (представляет собой локатив со значением «на», «над», образованное от основы гьев («он») при помощи суф. -с и -тIа), в котором росав-чи является синонимом слова авар. бетIергьан-чи – «хозяин, муж», а суффиксы -с, -тIа соответственно указывают на форму локатива, образованную от эргатива. В данном случае текст надписи показывает распространение милости «на мужа». Это обстоятельство позволяет сделать предположение, что заказчиком данного креста и надписи на нем являлась жена покойного, носившего имя Габриэли (грузинская форма имени Гавриил). Таким образом, надпись на кресте можно прочитать следующим образом: «Крест Христа, помилуй Феодора! Святой Феодор, святой Саркели! Да смилуйтесь над всеми родственниками [и] мужем. Аминь, Господи! Боже наш, Гавриила защити!». В завершение отметим, что имя личное СаркIели встречает аналоги в аварском ономастиконе в несколько иной форме – Серкил и Серкилав. В частности, в аварском с.Чох известен тухум Серкилал, а также фамилия Серкилов. Вероятно, Серкил и СаркIел являются аварскими вариантами латинского имени Sergius, перешедшего к аварцам через грузинское посредство (სერგი – Серги).

Надпись 2. Крест с надписью (рис. 3) был обнаружен в местности Тад-раал (авар. ТIад рагIал – «верхний край») на северо-восточной окраине с. Хунзах. Здесь, на краю широкого каньона р. Тобот расположена ровная площадка, где в начале 1950-х гг. Д.М. Атаевым был открыт христианский могильник и где им были найдены 3 каменных креста, на двух из которых были высечены надписи на грузинском и аварском языках [20]. Рассматриваемый крест сделан из белого мягкого известняка, хорошо поддающегося обработке. Нижнее крыло креста сломано пополам, левое крыло отбито, частично повреждены также верхнее и правое крылья креста. Высота креста 16 см, ширина – 9.5 см, толщина – 5 см. Центр отмечен врезной крестообразной четырехлепестковой розеткой с врезными треугольниками между лепестками, окруженными тремя рядами врезных концентрических окружностей. По описанию Т.Е. Гудавы, который выполнил перевод, буквы выгравированы тонко и изящно. Начало и конец написаны на грузинском языке, в центре – аварские слова. Использованы алфавиты «мргловани» и «нусхури» [21]. Чтение надписи по Т.Е. Гудаве:

(1)ჯ(ვა)რ[ი]«Дж(ва)ри» (груз. –«Крест»)

(2)ქ(რისტ)ესი:«к(ристI)еси» (груз. –«Христа»)

(3)ი... წ(მიდა)ო: ა«и ... цI(мида)о а-» (груз. –«святые»)

(4)   (თორმ)ეტ«(торм)етI-» (груз. –«двенадцать»)

(5)ნო: მო«-но мо-»

(6)ციქო«-цико-» (груз. –«апостолов»)

(7)ლნო: შ«лно ш-» (груз. –«помилуйте»)

(8)   (ეიწყალ)ე: ე(რისთა)ვი(?)«-(еицIкъал)е:э(риста)ви» (груз. –«эристави»)

(9)   ...ბე(?)რი«...бери» (авар. –«на ...бера»)

(10)ტ(?)ა: თიმა«тIа: тима-» (авар. –«на детей»)

(11)ლატაწ«-латIа цI-» (авар. –«милость»)

(12)ობ(თ)ეგ(ი): ა(მი)ნ«-об(т)ег(и). Амин»(авар. –«да положится»; груз. –«Аминь»)(13)ო(ფალ)ო«о(пал)о» (груз. –«Господи»).

Перевод:«Крест Христа, святые двенадцать апостолов помилуйте эристави(воеводу), на...бери, на детей милость да ляжет. Аминь,Господи!».

Строки 1 и 2 содержат традиционную формулу на грузинском языке – «Крест Христа», с которой начинаются многие известные надписи на крестах. В строке 3 слева различается часть буквы, которая, очевидно, являлась последней в слове, выгравированном на отбитом левом крыле креста. Затем после двоеточия, означающего конец слова, следует грузинский текст: «святые двенадцать апостолов, помилуйте» (строки 3–7 – левое и правое крылья креста и первые три строки в нижней части крыла креста). Чтение последних букв строки 7 затруднено, так же как и всей строки 8 в нижнем крыле креста. Однако, скорее всего, в строке 8 после двоеточия написано -еви, что позволяет достаточно уверенно восстанавливать слово эристави – «военачальник, воевода». Это предполагает, что следующим словом должно быть личное имя. Первые буквы строки 9 не подлежат восстановлению, однако с учетом сохранившейся части, очевидно, аварского слова (…-бери-тIа – «на …бера») также можно предположить, что в тексте упоминается имя человека, для которого испрашивается милость – возможно [Каха]бер/[Каха]бери, но не исключено, что и [Хуч]бар, поскольку литера е в слове - беритIа читается неуверенно. Литеры после двоеточия в строке 10, строка 11 и четыре первых знака строки 12 представляют собой ясно читаемый аварский текст: тималатIа цIоб теги – «помилуй детей». Заканчивается надпись грузинскими словами «амин опало» («аминь господи») (конец строки 12, строка 13) [22]. Учитывая, что в надписи на данном кресте упоминаются двенадцать апостолов, к которым обращается автор текста, можно предполагать, что крест так или иначе связан с руинами церкви на горе Акаро, возвышающейся над Хунзахом, где в конце 1970-х – начале 1980-х гг. были проведены совместные раскопки Дагестано-Грузинской археологической экспедиции под руководством Г.Г.Гамбашидзе. Исследователь на основе интерпретации текстов на каменных крестах, обнаруженных при раскопках, высказал мысль, что открытая церковь была посвящена двенадцати апостолам[23].

Рис. 4. Обломок креста с надписью 3

Надпись 3. Третий крест с надписью, вернее его обломок, был обнаружен местным краеведом, историком Магомедом Раджабовым (ныне – директор Дома детского творчества) в с. Хунзах, в старинном квартале Самилах, на окраине которого находится и местность Тадраал, где был найден второй крест. От креста сохранилось лишь левое крыло, размерами 16×9 см. Он так же был высечен из местного белого известняка. На фрагменте креста сохранились только две нижние строки и нижняя часть верхней строки. Потому в верхней строке 1 из пяти букв удается идентифицировать только одну последнюю ა = а. Следующая строка 2 высечена на кресте неровно. Первые три буквы следуют наклонно и, вероятно, представляют конец какого-то слова: -რავ (-рав). Остальные четыре литеры расположены ровно по линии: ჰატა- (гьатIа-). В нижней строке 3 первые две буквы -აჟ (-аж) несколько отделены от остальной части, что предполагает наличие здесь части отдельного слова, начатого в верхней строке утраченного правого крыла креста. Остальные четыре буквы სანა- (сана-) расположены ровно в ряд. Из всей надписи возможны только две расшифровки. Слово гьатIа- с утраченной конечной буквой достаточно уверенно можно прочитать как гьатIан, что на аварском языке означает «часовня». Предшествующий этому слову суффикс -рав также возможно принадлежит аварскому слову, в котором конечный -в в аварском языке обозначает класс мужчин. Предложенные перевод и толкование аварских текстов надписей на рассмотренных крестах, основанные в большей степени на чтении их известными языковедами А.С. Чикобавой и Т.Е. Гудавой, позволяют поддержать их мнение о двуязычном грузино-аварском характере данных памятников эпиграфики. Вместе с тем трудно согласиться с мнением Г.Г. Гамбашидзе, исключившего двуязычность надписи 1 «исходя из нового прочтения текста, а также конфессионально-религиозного единства средневековой Грузии и Аварии, и учитывая данные грузинских памятников, найденных на территории Аварии и в других странах Северного Кавказа» [24]. Проведенный разбор этой и других надписей, указанные ошибки в чтении Г.Г.Гамбашидзе, невозможность прочтения набора грузинских литер на основе грузинского языка и, наоборот, возможность их чтения на основе аварского языка показывают правомерность и обоснованность точки зрения первых исследователей данных эпиграфических памятников. Первые опыты письменной фиксации аварской речи были связаны с проникновением сюда христианства и распространением грузинской письменности. Конечно, деятельность грузинских миссионеров должна была сопровождаться не только христианскими проповедями среди местного населения (для чего необходимо было знание ими аварского языка), подготовкой и обучением служителей церкви из числа местного населения, составлением текстов на грузинском языке, но и, несомненно, стремлением создать понятную местному населению письменность на основе грузинской графики. Мы не имеем однозначных сведений письменных источников на этот счет. Но можно вспомнить создание оригинальных армянской, грузинской и кавказско-албанской письменностей [25], призванных в первую очередь обслуживать интересы христианской церкви, а также миссионерскую деятельность албанского епископа Кардоста среди восточнокавказских хонов, создание им письменности для них и перевод священного Писания на хонский язык. Создание письменности новообращенным народам – обычная христианская миссионерская практика. Рассмотренные кресты с поминальными и благопожелательными текстами, как представляется, служат подтверждением этому.

ЛИТЕРАТУРА

1. Чикобава А.С.Грузино-аварская надпись ХIV в. из Дагестана // Сообщения Грузинского филиала АН СССР. Тбилиси, 1940. Т. I,No4. С. 325.

2. Саидов М.С.Возникновение письменности у аварцев // Языки Дагестана. Махачкала, 1948. Вып. I. С. 137.

3.Там же.

4. Гудава Т.Е.Две надписи (грузинская и грузинско-аварская) из Дагестана // Материалы по исто-рии Грузии и Кавказа. Тбилиси, 1954. Вып. 30. С. 187. (На груз. яз. с рус. резюме).

5. Чикобава А.С.Грузино-аварская надпись ХIVв. из Дагестана... С. 325.

6. Там же.

7. Гамбашидзе Г.Г.О новом прочтении и датировке одной грузинской надписи из Дагестана // Меж-дунар.науч.конф.«Археология (IV) и этнология (III) Кавказа»:сб.кратких содержаний докл. Тбили-си, 2002. С. 55–57.

8. Чикобава А.С.Грузино-аварская надпись ХIVв. из Дагестана... С. 325.

9. Там же.

10. Там же.

11. Гамбашидзе Г.Г.О новом прочтении и датировке... С. 55–57.

12. Там же. С. 56.

13. Там же.

14. Чикобава А.С.Грузино-аварская надпись ХIV в. из Дагестана... С. 325.

15. Гудава Т.Е.Две надписи (грузинская и грузинско-аварская) из Дагестана... С. 187.

16.Саидов М.-С.Аварско-русский словарь. М., 1967. С. 573.

17. Марков Е.Л., Млокосевич Л.Л.Закатальский заповедник. Баку, 1935. С. 46.

18.ХIапизов Ш.ГIириб росдал кьибил (тухум) ва рукъ. МахIачхъала, 2012. Гь. 8.

19. Хапизов Ш.Тлейсерух: историко-этнографический очерк. Махачкала, 2008. С. 365.

20. Атаев Д.М.Каменные кресты из окрестностей Хунзаха // Материалы по археологии Дагестана. Т. I. Махачкала, 1959. С. 137.

21. Гудава Т.Е.Две надписи (грузинская и грузинско-аварская) из Дагестана... С. 187.

22. См.: Атаев Д.М.Каменные кресты из окрестностей Хунзаха... С. 182–183.

23. Гамбашидзе Г.Г.Грузинские лапидарные надписи из христианского храма на горе Акаро над Хунзахом (Дагестан) // Кавказ и степной мир в древности и средние века. Махачкала, 2000. С. 77–78.

24.Гамбашидзе Г.Г.О новом прочтении и датировке ... С. 55–57.

25. Корюн.Житие Маштоца/пер., коммент. и пред. Ш.В. Смбатянаи И.А. Мелик-Огаджаняна.Ереван, 1962. С.107; Мовсес Каланкатуаци. История страны Алуанк/пер., предисл. и комммент. Ш.В. Смбатяна. Ереван, 1984. С.60.

Поступила в редакцию 17.02.2014 г.

Принята к печати 28.09.2014 г.